Перевод: с русского на английский

с английского на русский

never touch a drop

  • 1 капля

    ж.

    по ка́пле — drop by drop

    2) мн. фарм. drops
    3) (рд.; самое малое количество) a drop (of), a bit (of), a grain (of), a little (of)

    ни ка́пли — not a bit, not in the least

    в ней нет ни ка́пли за́висти — there isn't a drop of jealousy in her

    ••

    ка́пля за ка́плей, по ка́пле — drop by drop

    (похо́жи) как две ка́пли воды́ — ≈ as like as two peas in a pod

    ка́пли в рот не брать — never touch a drop

    после́дняя ка́пля (, перепо́лнившая ча́шу) — ≈ the last straw (that broke the camel's back)

    би́ться до после́дней ка́пли кро́ви — ≈ fight to the last

    до ка́пли — to the last drop

    ка́пля в мо́ре — a drop in the ocean / bucket

    ка́пля ка́мень то́чит посл.constant dripping wears away the stone

    Новый большой русско-английский словарь > капля

  • 2 капля

    ж.
    1. drop
    2. мн. фарм. drops
    3. тк. ед. (рд.; самое малое количество) a bit (of), a grain (of), a little (of)

    ни капли — not a bit, not one iota

    (похожи) как две капли воды — as like as two peas in a pod

    капля в море — a drop in the ocean, или in the bucket

    Русско-английский словарь Смирнитского > капля

  • 3 капля

    Русско-английский словарь по общей лексике > капля

  • 4 Р-171

    В POT HE БРАТЬ coll VP subj: human
    1. - чего to refrain totally from eating certain foods or drinking certain beverages
    X Y-a в рот не берёт — X never touches (eats, drinks, goes near) Y
    X won't touch (eat, drink, go near) Y X stays away from Y X steers clear of Y (in refer, to alcohol only) X won't touch a drop (of Y) X never lets Y pass (touch) his lips
    X is a teetotaler. "...(Штольц) ухи терпеть не может, даже стерляжьей не ест баранины тоже в рот не берёт» (Гончаров 1). "Не (Stolz) can't bear fish soup-not even sturgeon, and he never touches mutton" (1b).
    (Фёкла:)...И такой купец трезвый, совсем не берет хмельного в рот... (Гоголь 1). (Е:)...Such a sober man he is, too, never touches a drop... (1a).
    Женившись, он в рот не брал водки. Раньше-то пил много (Семенов 1). Once he was married he didn't touch a drop of vodka. Before he had been a heavy drinker (1a).
    2. usu. ничего \Р-171 not to eat or drink anything
    X ничего в рот не брал - X hasn't touched a thing (a bite)
    X hasn't had anything (a thing) (to eat or drink) X hasn't had a bite to eat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-171

  • 5 в рот не брать

    [VP; subj: human]
    =====
    1. в рот не брать чего to refrain totally from eating certain foods or drinking certain beverages:
    - X Y-a в рот не берёт X never touches (eats, drinks, goes near) Y;
    - X won't touch (eat, drink, go near) Y;
    - [in refer, to alcohol only] X won't touch a drop (of Y);
    - X is a teetotaler.
         ♦ "...[Штольц] ухи терпеть не может, даже стерляжьей не ест; баранины тоже в рот не берёт" (Гончаров 1). " Не [Stolz] can't bear fish soup - not even sturgeon, and he never touches mutton" (1b).
         ♦ [Фёкла:]...И такой купец трезвый, совсем не берет хмельного в рот... (Гоголь 1). [Е:]... Such a sober man he is, too; never touches a drop... (1a).
         ♦ Женившись, он в рот не брал водки. Раньше-то пил много (Семенов 1). Once he was married he didn't touch a drop of vodka. Before he had been a heavy drinker (1a).
    2. usu. ничего not to eat or drink anything:
    - X ничего в рот не брал X hasn't touched a thing (a bite);
    - X hasn't had a bite to eat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в рот не брать

  • 6 не брать в рот

    разг.
    1) (не есть, не пить) eat or drink nothing; refuse all food (drink)

    Нагой. Вот уж который день / Себя ты изнуряешь! Ничего ты / И в рот не брал. (А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного)Nagoy. These many days thou hast tormented / Thy sacred frame! All food thou hast refused.

    2) ( совсем не пить спиртного) never touch liquor (a drop of alcohol); let no drop pass one's lips

    - Для первого знакомства хлебни стаканчик водки, но чтобы потом ни ты, ни твои солдаты хмельного в рот не брали! (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Well, let's take a glass to mark our acquaintance. But after that, mind, not a drop must pass your lips, nor your men's either!'

    В роте знали, что у их командира малопонятная странность. Он не брал в рот хмельного. (Б. Полевой, Анюта) — Everyone in the company knew of their commander's inexplicable oddity: he never touched a drop of alcohol.

    - Надо уметь себя развлекать. Неужели нельзя веселиться без вина? - Что вы, что вы, Альбина Трофимовна! - театрально ужаснулся Палавин. - Мы его и в рот не берём. (Ю. Трифонов, Студенты) — 'People ought to be able to amuse themselves. Surely one can have a lot of fun without drinking!' 'Albina Trofimovna,' exclaimed Palavin in mock horror. 'We never touch liquor!'

    Русско-английский фразеологический словарь > не брать в рот

  • 7 К-60

    КАПЛИ (НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ) В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ coll VP subj human more often impfv in var. with капли, капли always precedes the verb) not to drink alcohol at all.
    X капли в рот не берет — X doesn't touch (take) a drop
    X never touches (takes) a drop (in limited contexts) X is a teetotaler.
    Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tere-shchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).
    «Вот что значит трезвость, — отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет» (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-60

  • 8 капли в рот не брать

    КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//
    [VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]
    =====
    not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.
         ♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).
         ♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > капли в рот не брать

  • 9 капли в рот не взять

    КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//
    [VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]
    =====
    not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.
         ♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).
         ♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > капли в рот не взять

  • 10 маковой росинки в рот не брать

    КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//
    [VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]
    =====
    not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.
         ♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).
         ♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > маковой росинки в рот не брать

  • 11 маковой росинки в рот не взять

    КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//
    [VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]
    =====
    not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.
         ♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).
         ♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > маковой росинки в рот не взять

  • 12 ни капли в рот не брать

    КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//
    [VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]
    =====
    not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.
         ♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).
         ♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни капли в рот не брать

  • 13 ни капли в рот не взять

    КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//
    [VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]
    =====
    not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.
         ♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).
         ♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни капли в рот не взять

  • 14 капли в рот не брать

    прост.
    be a tee-totaller; never touch wine; not touch a drop of drink; cf. be on the tack; be on the water-cart (water-wagon) Amer.

    - У него есть слово, - хохотал Цветухин. - Скажет: кончено, больше не пью! И два дня маковой росинки в рот не возьмёт! (К. Федин, Первые радости) — 'Yes, he certainly has control of his words,' Tsvetukhin said with a laugh. 'He says: I'll give it all up, I shan't have another drop! And for two days he won't touch so much as a drop of poppy dew.'

    Русско-английский фразеологический словарь > капли в рот не брать

См. также в других словарях:

  • Touch Me (I Want Your Body) — У этого термина существуют и другие значения, см. Touch Me. «Touch Me (I Want Your Body)» Сингл Саманты Фокс из альбома Touch Me Сторона «Б» «Never Gonna Fall in Love Again» Выпущен 30 марта 1986 (UK) 5 ноября 1986 (US) 1 февраля 1987 (Германия) …   Википедия

  • Drop shot — Tennis shots   Forehand Backhand Serve Volley Slice Lob Smash See also: Ace …   Wikipedia

  • Magical Drop — Title screen of the arcade version of Magical Drop (known outside of Japan as Chain Reaction), the first game in the series. Genres Puzzle …   Wikipedia

  • Harold Hughes — Infobox Governor name= Harold E. Hughes caption= Former Governor and United States Senator Harold Hughes order=36th office= Governor of Iowa term start = 1963 term end = 1969 lieutenant= predecessor= Norman Erbe successor= Robert D. Fulton order2 …   Wikipedia

  • Field goal (rugby) — A drop goal, also referred to as a dropped goal or field goal, is a method of scoring points in rugby union and rugby league. A drop goal is scored in open play by drop kicking the ball over the crossbar and between the uprights. After the kick,… …   Wikipedia

  • Grossology (TV series) — Infobox Television bgcolour = #DDDDFF show name = Grossology format = Animation genre = Action, Adventure, runtime = 24 minutes starring =Krystal Meadows Michael Cohen M. Christian Heywood Paul O Sullivan country = Canada network = YTV first… …   Wikipedia

  • List of minor The Hitchhiker's Guide to the Galaxy characters — The following is an alphabetical list of the minor characters in the various versions of The Hitchhiker s Guide to the Galaxy, by Douglas Adams. The descriptions of the characters are accompanied by information on details about appearances and… …   Wikipedia

  • Freestyle skateboarding tricks — A freestyle skateboarding trick is a trick done on a skateboard while freestyle skateboarding. Some of these tricks are done in a stationary position, unlike many other skateboarding tricks. The keys to a good freestyle contest run are variety,… …   Wikipedia

  • Tag (game) — Children playing a version of tag Players 2 or more Age range 3+ Setup time 1 minute or less Playing time …   Wikipedia

  • List of The Mummy characters — The following is a selected list of characters who have appeared throughout the Mummy series (The Mummy, The Mummy Returns, The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor ). Main and minor characters are included. Contents 1 The Mummy 1.1 Richard Rick… …   Wikipedia

  • For One More Day — is a 2006 novel taken place during the mid 1900 s by the acclaimed sportswriter and author Mitch Albom. It opens with the novel s protagonist planning to commit suicide. His adulthood is shown to have been rife with sadness. His own daughter didn …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»